诗集
注解
偶书:随便写的诗。 少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。 乡音:家乡的口音。 无改:没什么变化。一作“难改”。 鬓毛:额角边靠近耳朵的头髮。一作“面毛”。 鬓毛衰(cuī):老年人头发稀疏减少。 相见:即看见我;相,带有指代性的副词。 不相识:即不认识我。 笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。
简介
这是一首久客异乡、返回故里的感怀诗。全诗抒发了山河依旧,人事不同,人生易老,世事沧桑的感慨。一、二句,诗人置于熟悉而又陌生的故乡环境中,心情难于平静。首句写数十年久客他乡的事实,次句写自己的“老大”之态,暗寓乡情无限。三、四句虽写自己,却从儿童方面的感觉着笔,极富生活情趣。诗的感情自然、逼真,内容虽平淡,人情味却浓足。语言朴实无华,毫不雕琢,细品诗境,别有一番天地。全诗在有问无答中作结,哀婉备至,动人心絃,千百年来为人传诵,老少皆知。
佳句
- 儿童相见不相识,笑问客从何处来。
- 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
翻译
我从小离开家乡年老才返回,我的乡音没变头发却已稀疏。家乡的儿童看我是远方的客人,他们笑着问我从何处来。
评价
暂无内容