诗集
暂无内容
注解
楚客:客居楚地的人。唐·温飞卿《雨》诗:「楚客秋江上,萧萧故国情。」 登临:登山临水。 疏砧:稀疏继续的捣衣声。砧,捣衣石。 脉脉:含情不语貌。唐·温飞卿《梦江南·梳洗罢》:「梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。肠断白蘋洲」。 翠峰十二:即巫山十二峰。《天中记》:「巫山十二峰,曰:望霞、翠屏、朝云、松峦、集仙、聚鹤、净坛、上升、起云、飞凤、登龙、圣泉。」 谁会:谁能理解。 归云:喻归思。唐·薛大拙《麟中寓居寄蒲中友人》诗:「边心生落日,乡思羡归云。更在相思处,子规灯下闻。」
简介
全词以真挚、浓厚的情意和流利的词笔,描写了游宦异乡的客子暮秋时节登高怀人的情事,抒发了异乡客子对伊人的深切怀念和望而不见、传书无凭的凄苦情怀。
佳句
- 纵写得,离肠万种,奈归云谁寄?
- 江枫渐老,汀蕙半凋,满目败红衰翠。
- 脉脉人千里。念两处风情,万重烟水。
翻译
江岸的枫叶渐渐衰老,水洲的蕙草半已枯凋,满眼衰败的红花绿叶。楚乡作客,登高望远,正逢这样的暮秋天气。传来了稀疏的捣衣声,断断续续回响在残阳里。面对这傍晚景象,我悲伤怀抱,思念远人,新愁和旧恨,接连涌起。 相思之人隔断在脉脉千里之外。两处思念情怀,相隔千山万水。雨停云散天空高远,望不尽远处十二座苍翠山峰。无言相诉,谁能理解我登高望远时心中的情意?纵然写得千万种分离的痛苦情思,无奈谁能驾驭行云寄去我的相思情书?
评价
清·陈亦峰《词则·大雅集·卷一》:曲折深婉。 清·周止菴《宋四家词选》评云:后阕一气转注,联翩而下,清真最得此妙。 清·蔡嵩云《柯亭词论》评曰:柳词胜处,在气骨,不在字面。其写景处,远胜其抒情处。而章法大开大阂,为后起清真、梦窗诸家所取法,信为创调名家。如⋯⋯《卜算子慢》「江枫渐老……」,写羁旅行役中秋景,均穷极工巧。 近·沈紫曼:其文笔虽如周止菴所说,但内容却反复曲折,并不平顺。它们是矛盾的统一。