大雅 · 皇矣
皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。 维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。 上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。 作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。 启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。 帝迁明德,串夷载路,天立厥配,受命既固。 帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。 帝作邦作对。自大伯王季。 维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆。 载锡之光。受禄无丧,奄有四方。 维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。 克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。 比于文王,其德靡悔,既受帝祉,施于孙子。 帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。 密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。 王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅,以笃于周祜,以对于天下。 依其在京,侵自阮疆,陟我高冈。 无矢我陵,我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。 度其鲜原,居岐之阳,在渭之将,万邦之方,下民之王。 帝谓文王:予怀明德。不大声以色,不长夏以革,不识不知,顺帝之则。 帝谓文王:询尔仇方。同尔兄弟,以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。 临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是祃,是致是附。四方以无侮。 临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。
诗集
注解
皇:光辉、伟大。 临:监视。 下:下界、人间。 赫:显著。 莫:通“瘼”,疾苦。 二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。 政:政令。 不获:不得民心。获,得。 四国:天下四方。 爰:就。 究:研究。 度(duó):图谋。 耆:读为“稽”,考察。 式:语助词。 式廓:犹言“规模”。 眷:思慕、宠爱。 西顾:回头向西看。西,指岐周之地。 此:指岐周之地。 宅:安居。 作:借作“柞”,砍伐树木。 屏(bǐng):除去。 菑(zī):指直立而死的树木。 翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。 修:修剪。 平:铲平。 灌:丛生的树木。 栵(lì):斩而复生的枝杈。 启:开辟。 辟:排除。 柽(chēng):木名,俗名西河柳。 椐(jū):木名,俗名灵寿木。 攘:排除。剔:剔除。 檿(yǎn):木名,俗名山桑。 柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。 帝:上帝。 明德:明德之人,指太王古公亶父。 串夷:即昆夷,亦即犬戎。 载:则。 路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。 厥:其。 配:配偶。太王之妻为太姜。 既:犹“而”。 固:坚固、稳固。 省(xǐng):察看。 山:指岐山,在今陕西省。 柞、棫:两种树名。 斯:犹“乃”。 拔:拔除。 兑(duì):直立。 作:兴建。 邦:国。 对:疆界。 大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。 因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。” 友:友爱兄弟。 则:犹“能”。 笃:厚益、增益。 庆:吉庆、福庆。 载:则。 锡:同“赐”。 光:荣光。 丧:丧失。 奄:全、尽。 貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。 克:能。 明:明察是非。 类:分辨善恶。 长:师长。 君:国君。 王(wàng):称王,统治。 顺:使民顺从。 比:使民亲附。 比于:及至。 悔:借为“晦”,不明。 施(yì):延续。 畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。 歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。 诞:发语词。 先登于岸:喻占据有利形势。 密:古国名,在今甘肃灵台一带。 阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。 阻:往,至。 共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。 赫:勃然大怒的样子。 斯:犹“而”。 旅:军队。 按:遏止。 徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。 笃:厚益、巩固。 祜(hù):福。 对:安定。 依:凭借。 京:高丘。 陟(zhì):登。 矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。 阿:大的丘陵。 鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。 阳:山南边。 将:旁边。 方:准则、榜样。 大:注重。 以:犹“与”。 长:挟,依恃。 夏:夏楚,刑具。 革:兵甲,指战争。 顺:顺应。 则:法则。 仇方:与国、盟国。仇,同伴;方,方国。 弟兄:指同姓国家。 钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。 临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。 崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。 墉:城墙。 闲闲:摇动的样子。 言言:高大的样子。 汛:读为“奚”,俘虏。 连连:接连不断的状态。 攸:所。 馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。 安安:安闲从容的样子。 是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。 祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。 致:招致。 附:安抚。 茀茀:强盛的样子。 仡(yì)仡:高崇的样子。 肆:通“袭”。 忽:灭绝。 拂:违背、抗拒。
简介
《大雅·皇矣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首周部族的开国史诗。全诗有八章,每章十二句。前四章重点写古公亶父(太王),歌颂了太王、太伯、王季的事迹;后四章主要写周文王,歌颂了文王“肇国在西土”的勋业。其中重点描述了文王伐密、伐崇的两场战争,颂扬了王季、文王父子二人领导周部族通过战争不断扩张领土,逐渐发展强大,为灭商奠定基础的历史过程。此诗既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明,具有较强的形象性和感染力。
佳句
暂无内容
翻译
天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。 砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。 天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。 就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。 天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。 密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。 天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。” 临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。
评价
朱熹《诗集传》:此诗叙大王、大伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也。 陈子展《诗经直解》引孙鑛:有精语为之骨,有浓语为之色,可谓兼终始条理,此便是后世歌行所祖。以二体论之,此尤近行。