诗集
注解
芃(péng)芃:草木繁盛的样子。 膏:滋润。 悠悠:长长,道路遥远貌。南行:指向谢池行进。 召(shào)伯:此指召穆公,姓姬名虎,为西周大臣。劳:慰问。 辇(niǎn):人推挽的车子。 集:完成。 盖(hé):同“盍”,何不。 徒:步行者。御:驾车者。 归处:回去安居。 肃肃:严正的样子。谢:地名。功:工程。 营:经营。 烈烈:威武的样子。 成:成就。 原:高平之地。隰(xí):低湿之地。 清:此指疏通泉流。
简介
《小雅·黍苗》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周宣王徒役赞美召穆公(即召伯)营治谢邑之功的作品。全诗五章,每章四句,第一章写召伯奉命南行经营谢邑。第二、三章写征役者服役和思归之情。第四、五章写召伯营谢的功绩和意义。此诗在用韵上,先隔句押韵,后句句押韵,富于变化;在结构安排上,照应严密,对应严整,反映出雅诗的雅正特点。
佳句
暂无内容
翻译
黍苗长得真茂盛,好雨滋润苗青青。众人南行路途遥,召伯慰劳有真情。 我挽辇来你肩扛,我扶车来你牵牛。出行任务已完成,何不今日回家走。 我驾御车你步行,我身在师你在旅。出行任务已完成,何不今日回家去。 快速严整修谢邑,召伯苦心来经营。威武师旅去施工,召伯经心来组成。 高田低地已修平,井泉河流已疏清。召伯治谢大功成,宣王心里得安宁。
评价
宋代朱熹《诗集传》:“兴也。宣王封申伯于谢,命召穆公往营城邑,故将徒役南行,而行者作此诗。言芃芃黍苗,则唯阴雨能膏之。悠悠南行,则唯召伯能劳之也。”(第二章)“赋也。营成而归也。”(第三章)“赋也。春秋传曰:君行师从,卿行旅从。”(第五章)“赋也。言召伯营谢邑,相其原隰之宜,通其水泉之利也。功既成,宣王之心则安也。”“此宣王时诗,与《大雅·崧高》相表里。”